Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки In English

Новая версия моего сайта создана в 2007 году и, как я надеюсь, будет поддерживаться гораздо лучше старой версии.

Предполагается публикация статей и информационных ресурсов в помощь техническим переводчикам. Разрешено любое использование всех материалов этого сайта в любых целях и без каких-либо ограничений, хотя при перепечатке можно все же указать ссылку на этот сайт и не подписывать заимствованные материалы собственным именем.

Также можно посмотреть мой "живой журнал".

На сайте открыт раздел о техническом писательстве - ремесле, которое иногда становится искусством >>>
Только сложные работы по техническому переводу, редактированию и написанию научно-популярных или научно-технических статей; быстро, недорого и качественно:

  1. Исправление терминов и смысла технических публикаций (руководства по эксплуатации, рекламные материалы, обзорные статьи, локализация, книги и т.д.) после двойного или тройного непрофессионального перевода, когда заказчик возвращает перевод с вердиктом "Наши инженеры ничего не понимают", "Это полная ерунда - ваш переводчик не знает элементарного" и т.д.
  2. Редактирование переводов с "китайского английского" или с иных слабых в техническом или лингвистическом смысле источников на как бы английском языке.
  3. Согласование терминов в объемной документации крупных проектов, выпущенной на английском нетехническими специалистами (отделы маркетинга, департаменты рекламы, менеджеры по продажам и т.д.)
  4. Доработка технических переводов для заказчиков с высокими или неясными требованиями, когда заказчик настаивает на употреблении собственных вариантов общепринятых терминов (например, activation = регулировка, но adjustment = активация в кодах DTC), попытках "дописывания и переписывания" по собственному усмотрению на уровне собственного понимания и т.д. Внимание: полной гарантии согласования с таким заказчиком нет, поскольку иногда причина носит экономический характер и никак не связана с качеством перевода.
  5. Разработка глоссария и рекомендаций для дальнейшей работы над переводом крупных проектов группы переводчиков среднего уровня квалификации.
  6. Перевод или переработка переведенного текста по требованиям и согласно правилам оформления по ГОСТ и РСт, включая отраслевые методики и нормы.
  7. Оригинальные статьи, набирающие высокий рейтинг без какой-либо "раскрутки". Никакого рерайта и копирования сторонних материалов. Только на основе англоязычных источников, включая закрытые технические и аналитические веб-сайты.

Тематика: всё, что прямо или косвенно связано с электричеством: от бытовых кухонных приборов до СУБД (система управления базами данных), от смартфонов до современных дизельных двигателей, от электрического и пневматического строительного инструмента до телевизоров и звуковоспроизводящей аппаратуры, от кабельных изделий до SSD (полупроводниковый дисковый накопитель), от ЭБУ (электронный блок управления) в автомобилях до "тяжелого" оптического оборудования магистральных сетей связи.

Пишите на адрес электронной почты (ответ на следующий день всегда):
Мой почтовый ящик: ipmisa1
Имя почтового домена: mail.ru