Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки
Современный английский

Современный английский язык разительно отличается от "классического" английского, который все мы учили в школе или институте, и, что еще важнее, сегодня английский язык меняется гораздо быстрее, чем когда бы то ни было.

В настоящее время Северо-Американский английский язык превосходит Британский английский, по крайней мере, в области международных коммуникаций. Возможно, это обусловлено экономическим и технологическим превосходством США, но также объясняется и более высокой численностью населения. Поскольку народонаселение США в четыре-пять раз превосходит численность населения Соединенного Королевства, можно ожидать гораздо большего числа языковых новаций из Америки.

В ближайшем будущем общаться на неродном английском будет значительно больше людей, чем суммарная численность населения США и Великобритании и, если количество "пользователей" хоть как-то влияет на выбранный ими язык, то мы можем ожидать необычайно быстрое изменение английского под влиянием различных национальных особенностей и культур.

С появлением Интернета общество испытывает все большую потребность в быстрых и эффективных коммуникациях людей из разных стран мира. Общемировые усилия в этой области только начинают формировать то, что может стать известным под названием "международный английский язык". Именно в этом проявляется быстрое стирание различий между британским и американским вариантами английского языка. Конечно, остаются некоторые отличия в лексиконе (например, lorry/truck, torch/flashlight, boot/trunk, pudding/dessert, pram/baby buggy, nappy/diaper, sweet/candy, biscuit/cookie, wallet/billfold), но ни одно из этих слов не имеет широкого распространения в научных и технических текстах. Почти отсутствуют отличия в грамматике, а еще остающиеся расхождения в написании быстро стираются под влиянием Интернета.

Для научной и технической лексики можно отметить следующие различия между британским и американским написанием слов:
British North American
advertize, advertizement advertise, advertisement
aluminium aluminum
analogue, catalogue, dialogue analog, catalog, dialog
cancelled, cancelling canceled, canceling
centre center
cheque check
colour, honour, labour, valour, humour color, honor, labor, valor, humor
favour, favourable favor, favorable
focussed, focussing focused, focusing
gaol jail
enquiry inquiry
inflexion inflection
jewellery jewelry
licence license
litre liter
practise practice
manoeuvre maneuver
neighbour neighbor
organise organize
sceptical skeptical
specialise specialize
sulphur sulfur
theatre theater
travelled, travelling traveled, traveling
tyre tire
vigour vigor

Личная переписка на американском английском видится более неформальной, чем корреспонденция на британском английском. Например, для американского варианта языка более свойственны замена whom и shall на who и will, игнорирование различий между among и between, а также употребление сослагательного наклонения без традиционной для этой формы отмены согласования подлежащего и сказуемого (как известно, в сослагательном наклонении настоящего времени для единственного числа в третьем лице должно теряться -s или –es, т.е. I wish he were able to type faster вместо I wish he was able to type faster - прим. переводчика). Не известно, станут ли общепринятыми эти тенденции, но они способствуют некоторому упрощению грамматики.

Следующая страница