Синтаксис команд и имен файлов
В переводе мы без изменений сохраняем имена и расширения имен файлов, поскольку программа может ссылаться на файл по имени. Это справедливо и для вроде бы безопасных с точки зрения ссылочной целостности файлов типа ReadMe.txt. Не факт, что этот файл не используется в программе установки программного обеспечения. Другое дело, "заменители", которые в английском принято выделять курсивом. В тексте такие заменители используются для указания на вставку имени реального файла при выполнении описанной операции на практике. Например, del [file name] переводим как del имя_файла.
Стилевое руководство [1]:
Для новых и пересматриваемых документов о системе Windows используйте заглавную букву в именах файлов, каталогов и дисков. Расширение имени файла пишется строчными буквами. Можно использовать прописные буквы внутри имени файла для улучшения восприятия при чтении (например, MyTaxFile). Когда для описания применяется только расширение имени файла используйте артикль, например “a .com file” или “an .exe file”.
Иногда расширение имени файла служит для именования общего понятия, скажем файл .dll содержит библиотеку динамической компоновки DLL (dynamic-link library). Не путайте аббревиатуру и расширение имени файла, т.е. не пишите "файл DLL".
Термины Microsoft:
file extension - не употребляйте - используйте extension или file name extension.
file name (имя файла) - два слова. Можно употреблять в роли прилагательного или существительного.
file name extension, extension (расширение имени файла, расширение) - но не file extension.
Заключение
В начале этой статьи (или уже книги?) я нелицеприятно отозвался о стилевых документах для семейства операционных систем Linux. Чтобы восстановить справедливость, публикую подробный список информационных ресурсов в этой области (желающие сами могут убедиться в том, что данные публикации оставляют желать лучшего):
Gnome Documentation Style Guide
The KDE Style Guide
The KDE DocBook Author's Guide
LDP Author Guide
Fedora Project Documentation Guide
Grammar, Punctuation, and Capitalization: A Handbook for Technical Writers and Editors
O'Reilly Default Stylesheet and Word List
Ubuntu Documentation Style Guide
Linux Documentation Project
Из мира открытых исходных кодов перейдем к другим компаниям:
Некоторые сведения о стиле документации Oracle
Сайт IBM Terminology объединяет терминологические ресурсы многих продуктов компании, от базовых компьютерных понятий до новых современных терминов
Глоссарии компании IBM
Для сторонних разработчиков компания Sun организовала проект Open Translation в рамках которого опубликовано руководство Style Guides: Translating, Writing and Editing
Глоссарии компании Sun (требуется регистрация, свободный доступ)
К сожалению, терминологические ресурсы по локализованным продуктам Microsoft недавно были закрыты для свободного доступа, поэтому по адресу мы уже ничего не найдем. Однако появился специальный терминологический раздел.
Microsoft об интернационализации и глобализации приложений. Статья для менеджеров проектов: Globalization Step-by-Step
Статья Microsoft: Localization (Design Specifications and Guidelines)
Компания Novell в свое время выпустила полный терминологический комплект: словари, Translation Style Guides, Netware Translations, Groupware Translations, LAN Glossary и т.д. для нескольких языков.
Компания Apple также имеет веб-публикации в специальном разделе своего сайта: Mac localization and internationalization
На веб-сайте LISA можно свободно загрузить электронную копию книги Manfred Rätzmann and Clinton De Young, Software Testing and Internationalization издательства Lemoine International.
После регистрации свободно доступна книга The Guide to Translation and Localization (Lingo Systems)
Инструкции Macromedia о локализации Flash
|