Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи | |||||
Об авторе | Публикации | Ресурсы | Полезные ссылки |
Операции мыши Как мы уже знаем, операции клавиатуры при вводе текста реально происходят при нажатии (без отпускания) клавиши, как и операции в меню. Сделано это вполне осознанно, поскольку есть еще операция повтор, т.е. последовательный быстрый ввода того же самого символа, который начинается по истечению регулируемого пользователем интервала времени (в Windows см. Пуск/Панель управления/Клавиатура/Скорость/Задержка перед началом повтора). Если бы сделать ввод символа при отпускании клавиши, то без специальных дополнительных клавиш уже было бы нельзя реализовать такой повтор. Чтобы не напечатать несколько символов вместо одного, нужно достаточно быстро отпустить нажатую клавишу. Обратите внимание: нажатие другой клавиши всегда останавливает повтор ввода символа. Операции открытия меню по времени не ограничены, равно как и любые другие действия, предполагающие дальнейший выбор, но лучше сразу отпустить клавишу Enter после запуска команды меню, чтобы не получить в документе лишние символы абзаца (команда выполнится по первому нажатию клавиши и фокус переходит в окно документа, где длительное нажатие Enter определяет операцию повтора для ввода символа абзаца). Проще говоря, при вводе текста длительное нажатие ведет к новой операции - повтору, а при выборе в меню пользователь может сколь угодно долго держать нажатой кнопку управления. Разработчики особо не заморачиваются с этой несогласованностью, заявив о предпочтительности документирования операций управления с помощью мыши, но на всякий случай используют глагол press для управляющих комбинаций клавиш, а термины enter или type для ввода текста. Логическая несогласованность есть и у операций кнопки мыши: при выборе в меню мы можем поместить указатель на имя меню, нажать кнопку мыши и, не отпуская ее, выделить (выбрать) нужный пункт меню, затем отпустить кнопку мыши, чтобы начать выполнение выделенной команды. Однако есть другой способ выполнения этой операции: щелкаем имя меню - оно остается открытым вне зависимости от перемещения указателя мыши (вдруг пользователь случайно выскочит из графической области изображения меню при перемещении мыши по столу), а наш палец будет свободным (уже не нужно удерживать нажатой кнопку мыши), затем перемещением мыши выделяем нужный пункт меню и еще раз щелкаем кнопку мыши. Второй способ считается более простым и удобным, поэтому чаще первого предписан в документации. Первую операцию (удерживание нажатой кнопки мыши для дальнейшего выбора) обычно называют термином press and hold, вторую (с быстрым отпусканием кнопки) - click. Однако есть еще двойной щелчок double click, для которого иногда назначена еще одна операция. Например, поместим указатель мыши в окно документа редактора Word: операция press and hold остановит мигание курсора текстового ввода и далее, перемещением мыши, мы можем выделить фрагмент текста; если выполнить щелчок, то в место размещения указателя мыши (вертикальная линия с верхним и нижним ограничивающими горизонтальными штрихами) переместится мигающий курсор текстового ввода (обычная вертикальная линия без всяких добавок); двойной щелчок выделит слово под указателем мыши, а если успеть сделать тройной щелчок, то будет выделен целый абзац. Некоторые элементы управления, например командные кнопки, не предполагают никакого дополнительного выбора, поэтому одинаково реагируют на щелчок и нажатие (можно сколь угодно долго держать нажатой экранную кнопку OK, которая сработает только при отпускании кнопки мыши). В этих случаях в английской документации, как правило, пользуются глаголом click, но в локализациях Microsoft он странным образом превращается в "нажать", что отлично определяет совсем другую операцию мыши - press. Такая "удачная" подмена смутила немало дилетантских умов, и многие авторы/переводчики вовсе отказываются верить в существование щелчка как ограниченной по времени операции "нажать и отпустить", либо основным критерием щелчка начинают считать смещение указателя за пределы изображения элемента управления (вне фокуса), хотя трудно представить, что пользователь успеет переместить мышь при выполнении щелчка (причем смещение мыши, как и любая сторонняя операция, отменяет действие нажать-выбрать-выполнить). После всех этих слов автору ничего не остается, кроме как явить чудо и показать публике элемент управления, который по-разному реагирует на щелчок (нажать и отпустить с ограничением по времени) и нажатие (нажать и отпустить без ограничения по времени). Трюк можно сделать прямо в окне редактора Word, но для этого нам понадобиться мышь со "щелкающим" колесиком (а где вы видели чудеса без волшебной палочки). Подойдет любая IntelliMouse или совместимая, причем в первом случае мы получим специальный драйвер и параметры настройки чудес со щелчком, а во втором - чудеса происходят при стандартном драйвере Windows и без каких-либо видимых параметров специальной настройки. Щелкнем колесиком мыши - ее указатель изменится (см. рис.), отмечая переход в режим прокрутки текста. Если же нажать колесико мыши, то спустя некоторое время указатель прокрутки тоже появится (это и есть интервал двойного щелчка плюс время на реакцию приложения), но он бесследно пропадает при отпускании колесика. Отметим, что такое поведение зависит от приложения, например при тех же самых условиях в браузере Internet Explorer выводится похожий значок в круге, но действия щелчок/нажатие происходят иначе. Тут разочарованный читатель скажет: "Ну, это экзотика... Вот если бы кнопка ОК так действовала...". Если бы так действовала кнопка ОК, либо любой другой популярный элемент управления, то пользователю было бы неудобно, поэтому разработчики для твоего, пользователь, блага не обременяют тебя знаниями об отличиях действия нажать от операции щелкнуть, позволяя тебе выполнить операцию двумя разными методами, однако документируют ее только одним, самым удобным на их взгляд, способом, употребляя для этого глагол-термин click (щелкнуть), но как только возникает потребность в разных операциях для press и click, интерфейс начинает по-разному их интерпретировать. Именно так действует кнопка со стрелкой на полосе прокрутки, которая работает подобно алфавитно-цифровой клавише клавиатуры. Если щелкнуть эту кнопку, то текст в окне сместиться на одну строку. Если же нажать кнопку, то после небольшой задержки начнется непрерывный сдвиг текста в окне (прокрутка). Итак, в обычном интерфейсе Windows есть несколько элементов, для которых click является кратковременным нажатием, т.е. щелчком. Подведем предварительные итоги:
American Heritage: To press down and release (a button on a pointing device). Encarta: to press and release a button of a computer mouse Compact Oxford: press (a mouse button). Cambridge Advanced Learner's: to (cause a computer instruction to) operate by pressing a button on the mouse (= small control device) of a computer. Merriam-Webster Online: to select especially on a computer by pressing a button on a control device (as a mouse). В эту же категорию входит цитируемый нами словарь Microsoft для (домашних) пользователей [2]: "click (гл.) - один раз нажать и отпустить кнопку мыши без перемещения мыши. Операция щелчка обычно выполняется для выбора или отмены выбора элемента, либо активизации программы или ее функции" или словарь Linux Red Hat: "single-click - To tap a mouse button one time", а также руководство по Windows 98: Click: Press and release the left mouse button once. Double-click: Quickly press and release the left mouse button twice. Однако имеются технические публикации, как популярные, так и специальные, которые дают более точное определение: To click, point to an object on the screen and quickly press and release the primary button (уже упоминавшийся нами сайт Windows Vista) Click - The act of positioning the pointer on an object onscreen and briefly pressing and releasing the mouse button (Apple Publications Style Guide, January 2006) Во многих руководящих документах можно найти описания операции click, например в Apple Human Interface Guidelines: "Clicking has two components: pushing down on the mouse button and releasing it without moving the mouse. (If the mouse moves between button down and button up, it’s dragging, not clicking.) - Операция щелчка состоит из двух процедур: нажатие (без удерживания) кнопки мыши и отпускание этой кнопки без перемещения мыши (если мышь смещается между нажатием и отпусканием кнопки, то операция называется перетаскиванием, а не щелканьем)". Дело в том, что здесь рассматривается отличие перетаскивания от выбора щелчком и это отличие действительно связано со смещением мыши, но как только нужно сравнить щелчок и нажатие, то в том же самом руководстве мы находим: "Pressing means holding down the mouse button while the mouse remains stationary. Pressing by itself should have no more effect than clicking does, except in well-defined areas such as scroll arrows, where it has the same effect as repeated clicking, or in a Dock tile, where it displays a menu. For example, pressing a Finder icon should select the icon but not open it. - Нажатие означает удерживание кнопки мыши, когда она остается неподвижной. Само нажатие не должно давать никаких дополнительных результатов по сравнению с операцией щелчка, за исключением хорошо известных (экранных) областей, подобных кнопкам со стрелками на полосе прокрутки, где нажатие приводит к тем же результатам, что и повторяющееся щелканье, либо в области заголовка Dock, где эта операция отображает меню. Например, нажатие значка Finder должно выделить этот значок, но не открывать его". В английском языке никаких особых проблем не возникает, поскольку глагол click сам по себе предполагает кратковременное действие. Проблемы возникают в русском, когда для click мы начинаем использовать "нажать" - press. Это похоже на замену слова "моргнуть" словом "закрыть". Человек тоже не будет постоянно держать глаз закрытым, но теряется важнейшая характеристика - кратковременность события. Для многих элементов управления это не играет никакой роли, но иногда такая замена недопустима. Если всегда переводить click - нажать, нужно четко отслеживать допустимость использования, что вряд ли возможно при локализации. Более того, для некоторых элементов управления "нажать" не имеет никакого "визуального" проявления и реального смысла (например, для флажков переключателей). Конечным действием "щелкнуть" вовсе не является "нажатие" экранного элемента - это только условное визуальное отображение операции "выполнить", "выделить", "установить" и т.д. Компания Microsoft вполне обосновано может писать press OK (иногда она так поступает, например Press OK to delete current record - Нажмите ОК для удаления текущей записи, в Access из Office XP или Press OK to continue. - Нажмите кнопку "ОК" для продолжения, в Windows XP), но чтобы случайно "не лажануться" настаивает в стилевом руководстве на использовании click, даже если элемент управления допускает press. В переводе мы можем писать "нажать кнопку OK", но при этом должны проверить допустимость замены click на press. Либо придется ввести определение "нажать - быстро нажать и отпустить кнопку мыши", что несколько не соответствует семантике слова "нажать". Рассмотрим наиболее популярные возражения против термина "щелкнуть". 10 популярных аргументов против щелчка мышью 1. Только безграмотный человек, (... эпитеты...), может писать "щелкнуть кнопкУ". Нужно всегда писать "щелкнуть кнопкоЙ", тумблером, выключателем, клавишей, затвором и т.д. Возьмем фразу "Пастух щелкнул корову кнутом" - кнопка соответствует корове, а не кнуту, а фраза "Щелкните кнопку A" расширяется до "Щелкните экранную кнопку А левой кнопкой мыши". В словаре Ожегова (по изданию Азъ, 1992 года) отмечены разные формы согласования: ЩЁЛКАТЬ, -аю, -аешь; -анный; несов. 1. кого-что. Давать щелчки кому-н. Щ. по лбу. 2. чем. Производить короткие, отрывистые звуки. Соловей щелкает в кустах. Щ. кнутом. Щ. языкам. Щ. на счетах (считать, перебрасывая костяшки; разг.). 3. что. Раздроблять (скорлупу) с хрустом. Щ. семечки. Как орехи щелкает кто-н, что-н. (делает что-н, быстро, легко, одно за другим; разг.). 4. кого-что. Делать фотографические снимки (разг.). 5. кого (что). Стреляя, убивать (прост.).. щелкнуть, -ну, -нешь и щелкануть, -ну, -нешь (к 1 и 2 знач.; прост.). II сущ. щелканье, -я, ср. (к 1, 2, 3 и 4 знач.) и щелк, -а, м. (ко 2 знач.; разг.). Щ. ключа. Щелканье кнута. Вовсе не обязательно "раздроблять" или "разгрызать" экранную кнопку. Более того, давно известны сходные формы с управлением (что?), например жаргонное "перещелкнуть тумблер". Еще больше разнообразных форм и примеров дают словари Даля и Ушакова. Глагол "щелкнуть" поистине многогранен! Он допускает употребление (что?) - кнопку и (где?) - щелкните в окне программы. Мы говорим "щелкнуть кнопку (на экране)", чтобы показать, какую именно кнопку мы выбрали указателем мыши. Проще говоря, "щелкните кнопку Close" означает "установите указатель мыши на изображение кнопки Close и выполните щелчок левой кнопкой мыши". 2. Если уж писать "щелкнуть", то "по кнопке"/"на кнопке"/"поверх кнопки"... (нужное подчеркнуть). Действительно, вполне допустима форма "щелкните по кнопке" (как например, пастух щелкнул кнутом по копытам коровы), но появляется "лишний" предлог. Формы с предлогами не очень удобны в длинных предложениях, скажем "Щелкните по кнопке А на панели Б в окне В" можно без ущерба заменить фразой "Щелкните кнопку А на панели Б окна В". В локализациях Microsoft форма "по кнопке" используется, но редко. Выражение "на кнопке" обычно употребляется при описании самой кнопки, например "текст на кнопке", а остальные формы звучат как-то не по-русски. 3. При "щелчке кнопкой мыши" слышатся два щелчка. Скажу больше: в новых версиях Windows звуки для операций интерфейса отключены по умолчанию, причем доступен только один звук для команд - Windows XP Menu Command.wav, который скорее "хрюкает", чем щелкает. Однако кнопка мыши щелкает отчетливо, причем сделано это сознательно (погасить звук щелчка не составляет никакого труда). Для одного виртуального щелчка слышны два звука концевых выключателей, но и щелчок затвора винтовки сопровождается четырьмя клацающими звуками. Типичная задвижка также дает два звука, но мы называем это "щелчок задвижки". Проще говоря, количество реальных раздельных звуков не так уж и важно для слова "щелкнуть". 4. Слово щелчок является только внешним признаком действия, которое точнее определяется своим результатом - нажатием кнопки. Конечным результатом является некоторая операция: закрыть окно, запустить команду, присвоить значение параметру и т.д. Нажатие кнопки, как и ее щелчок, - это промежуточное описание действия пользователя. Не все элементы интерфейса "нажимаются". Имена меню на панели потеряли внешнее представление в виде кнопки, а переключатели (зависимые флажки) вообще никогда не нажимались. Поэтому "нажатие", как и "щелчок", является условным описанием действий пользователя для выполнения некоторой операции. Экранная кнопка не обязана издавать резкие звуки - она используется для условного изображения операции. Если щелкнуть значок файла (т.е. изображение файла на экране, ведь файл записан на диске и его нет на экране), на экране не происходит никаких нажатий и опусканий. 5. Компания Microsoft пишет "нажать". Как раз это и стало причиной несогласованности. Для термина click компания постоянно применяет два разных русских термина "нажать" и "щелкнуть". Пользователь в недоумении. Он хочет точно знать, как нужно говорить правильно. Если Microsoft не могла предложить и разъяснить ему корректный вариант перевода, пользователь начинает сам изобретать что-то свое, основываясь на собственных впечатлениях. Примерно так же, как если бы школьник начал рассуждать о словарных статьях Ожегова. Придумать можно что угодно, но аргументы не убеждают. 6. Слово щелчок так и не стало общепризнанным. Интуитивно понятный интерфейс люди осваивают без документации, а когда приходит пора писать - сочиняют на ходу. Кроме того, как это слово могло стать общепризнанным, если с термином не разобралась Microsoft? Еще раз отметим: в локализациях этой компании все правильно, операции по click заменены операциями по press. Но в локализации любого другого продукта все может быть иначе. Безошибочный и корректный перевод возможен только при единообразном употреблении click=щелкнуть. Мы никогда не ошибемся и не обманем нашего читателя. 7. Давайте выберем новый термин, раз уже нет единого мнения о терминах нажать и щелкнуть. Жаргонные варианты для click, например «кликнуть», «клямкать» или «топтать батоны» (звукоподражание для to tap the button), известны уже десяток лет, но за это время они так и не вышли из своего жаргонного состояния. Наверное, не перейдут в разряд приличных терминов и в будущем. Более того, семантика click в английском четко соответствует двум почти вышедшим из употребления русским словам защелкнуть и отщелкнуть, обобщением которых можно считать "щелкнуть". Если же взять транскрипцию «кликнуть», то будет еще больше споров о словоформах и согласовании, например "щелчок" - это клик или кличок? Гораздо удобнее готовое слово из словаря со сходным смыслом, имеющее полный набор официально прописанных словоформ и правил согласования. Хотя надо помнить, что слово стало термином и языковые словари его отражают не полностью (не нужно искать "щелкнуть кнопку" у Даля и Ушакова). 8. В английском употребляется click on, значит и нам надо писать "щелкнуть на". В старых английских словарях предпочтительным было click on the button, но с некоторых пор (не будем показывать пальцем на Microsoft) даже общеязыковые словари допускают click the button. Многие другие компания продолжают употреблять click on, by clicking и т.д. Возможно, для click on будет уместно "щелкнуть по", но для click the button все же лучше "щелкнуть кнопку". 9. "Щелкнуть кнопку" придумал Билл Гейтс/американцы/капиталисты/масоны... (нужное подчеркнуть), но мы, русские люди, будем писать иначе. Перевод click=щелкнуть известен еще по "студенческому" 30-тысячному словарю времен моей молодости. К локализациям Microsoft у меня нет особых претензий, если сравнивать с локализованными программами других компаний и даже нашими "родными" программными продуктами. Не думаю, что делать что-нибудь назло кому-нибудь, хоть когда-нибудь приведет к каким-нибудь достойным результатам. Самое лучшее, что можно сделать назло Microsoft - это переводить click=щелкнуть и press=нажать, а также по полной программе "наехать" на эту компанию за использование в Windows Vista клавиатурной клавиши ё как одноклавишной комбинации для переключения раскладки. 10. Давайте писать "нажать" для press и click - пользователь не дурак, сам разберется. Основная задача технического описания - устранить любые вопросы и разночтения. Именно с этим связан "канцелярский" стиль изложения многих технических документов. Вспоминается обучение взрослых людей (со сложившейся языковой культурой) основам компьютерной грамотности. Примерно треть слушателей каждого курса на предложение «нажмите кнопку OK» поворачивалась к преподавателю с немым вопросом: «Нажали, и что дальше?». 11. Зачем цепляться к таким несущественным для обычных пользователей подробностям, как различие между нажать и щелкнуть - и так все понимают правильно. Дело в том, что в локализациях Microsoft замена click на press всегда обоснована вторым вариантом выполнения операции. Мы можем щелкнуть командную кнопку, а можем держать ее нажатой сколь угодно долго, но для элементов управления с разной реакцией на click и press (например, кнопки со стрелками на полосе прокрутки или выделение в окне веб-браузера) в локализациях всегда четко придерживаются перевода click=щелкнуть. Уверен, что фраза "Для смещения текста на одну строку вверх нажмите кнопку со стрелкой вверх" будет неправильно понята пользователем. Кроме того, в сфере ИТ и так уже хватает несогласованностей, да и просто анекдотов. Например, в старом "студенческом" 30-тысячном словаре было слово silicone (силикон), но не было silicon (кремний), и сегодня сплошь и рядом мы читаем о Силиконовой долине, которая на самом деле является Кремниевой (там занимаются кремниевыми микросхемами, а вовсе не силиконовыми протезами). Моя позиция предельно ясна: "щелкнуть" - наилучший термин из существующих, его нельзя путать с "нажать", иначе теряется технический смысл, а это не только плохо - это недопустимо. Обычно неудачные и неправильные термины отмирают сами собой, но порицаемый многими термин "щелкнуть" широко употребляется, отмечен в словарях и рекомендован в стилевых руководствах. В компьютерной терминологии можно найти множество слов, используемых не так, как в обывательском разговорном языке (например, кнопка Сброс приводит устройство в исходное состояние, не сбрасывая его со стола), поскольку смысл терминов не всегда совпадает с языковыми словарями и языковой культурой отдельных граждан. Другие термины, связанные с указывающим устройством "мышь" Согласно [1] и с учетом бытовых определений: Pointing (указание, выбор) элемента на экране означает перемещение мыши таким образом, чтобы указатель был представлен как прикоснувшийся к элементу. Многие операции объединяют указание с нажатием одной из кнопок мыши. Существует четыре способа использования кнопок мыши:
|
Операция | Синтаксис | Типичный перевод |
Переключение на программу, уже работающую на Рабочем столе | On the taskbar, click the A button. Switch to B. | Щелкните кнопку А на панели задач (ни одного случая применения в продуктах компании). Переключиться на/в окно, перейти к панели, .... |
Запуск программы | Click the A button, and then point to B. Point to A, and then click B. | Щелкните кнопку А, затем укажите В (ни одного случая применения в продуктах компании). Укажите А, затем щелкните В (ни одного случая применения в продуктах компании). |
Выбор значка перед изменением свойств, перемещением или выполнением иных операций над объектом. | Right-click A, and then click B. | Щелкните правой кнопкой (мыши) А и нажмите/затем выберите/и перейдите в/на В. |
Запуск элемента Панели управления | In Control Panel, double-click A. | Дважды щелкните значок А панели управления/...позволяет значок А панели управления |
Выбор любого другого значка, например значка папки или диска | Double-click A. | Дважды щелкните... |
Запуск команды меню | On the A menu, click B. | В меню А выберите В. |
Запуск команды с последующим выбором варианта в диалоговом окне | On the A menu, point to B, click C, and then select the D check box. | В меню А выберите В, нажмите С и выберите/, а затем установите флажок В. |
Щелчок кнопки в диалоговом окне | Click A. | Щелкните/нажмите А. |
Запуск команды подменю | Click the A button, point to B, and then click the document you want. | Нажмите кнопку А, выберите В, затем щелкните нужный документ (последнее не используется в продуктах компании) |
Выбор варианта в диалоговом окне | In the A dialog box, click B. | В диалоговом окне/окне диалога А нажмите В. |
Выбор вкладки диалогового окна | In the A dialog box, click B. | В диалоговом окне/окне диалога А нажмите В. |
Ввод текста в combo box | In the A box, enter the name of the file. | Введите имя файла в поле А. |
Выбор нескольких флажков | On the A tab, select the B and C check boxes. | На вкладке А установите флажки B и C. |
Сохранение изменений существующего файла и продолжение работы | On the A menu, click B. | В меню А выберите команду B. |
Открытие меню с клавиатуры | Press ALT+the key for the underlined letter in the menu name. | Нажмите ALT и клавишу подчеркнутой в имени меню буквы. |