Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки
Мифы и легенды о клавише Ввод

В системе Windows ВЫКЛЮЧЕНИЕ компьютера начинается с нажатия кнопки Пуск (не лишенная юмора банальность).

Во многих современных технических публикациях упоминается клавиша Ввод (она же, клавиша "Ввод", клавиша ВВОД или даже кнопка). Более того, в текущей версии стилевого руководства компании Microsoft для русского языка (п. 4.2.6 версии от марта 2008 г.) также упоминается эта мифическая клавиша. Однако посмотрим внимательно на клавиатуру обычного ПК – такой клавиши нет. Точнее, на клавиатуре имеется клавиша с изображением угловой стрелки влево, иногда с выгравированным словом Enter. Не было клавиши Ввод и на клавиатурах старых отечественных ЭВМ, где аналогичная клавиша гордо несла русскую надпись ВК (или CR, что в обоих случаях означало "Возврат каретки"/Carriage Return, как наследство от бабушки - пишущей машинки). Причина казуса не только в Microsoft, хотя многие бюро переводов настаивают на использовании терминологии именно этой компании (Use standard Microsoft terminology where appropriate). Да и автор не берет на себя смелость утверждать, что ни одна из клавиатур никогда не имела клавиши с гравировкой "Ввод", хотя может уверенно заявить: прецедентов такого рода было очень мало, гораздо меньше стандартной погрешности инженерных расчетов для исчисляющегося десятками миллионов объема продаж компьютерных клавиатур. Поэтому отдельными, имевшими место быть в прошлом, малочисленными примерами гравировки "Ввод" можно пренебречь без всякого сожаления.

Очень просто устранить несоответствие в переводном описании, написав клавиша ввода, клавиша Enter (ввод), клавиша ввода Enter, либо просто клавиша Enter, подобно клавишам CTRL, ALT, Home и т.д. Но проблема не так проста, как кажется на первый взгляд. Мы должны точно знать, что же все-таки написано на кнопках, клавишах, переключателях и прочих экранных элементах управления или аппаратных органах управления, а это не всегда очевидно. Даже при полной локализации какой-либо программы мы все равно, несмотря на лично сделанный перевод всех надписей, сталкиваемся с названиями клавиш клавиатур, панелей, наборных полей и т.д., а также названиями элементов управления операционной системы или сторонних программ, с которыми иногда взаимодействует "наша" программа. Поэтому вопрос о "переводимости" не имеет однозначного решения даже для полной локализации программного продукта.

Но есть ли ответы на вопросы о том, нужно ли переводить названия, как это делать и можно ли избежать ошибок?

Начнем с аппаратных кнопок/клавиш, гравировка которых не зависит от локализации бумажной документации, программного обеспечения или маркетинговых материалов. С проблемой локализации гравированных названий на органах управления компании-изготовители столкнулись не вчера и даже не позавчера. Радикальный способ поставки специальных наклеиваемых этикеток как-то не прижился. Но лет 5-10 тому назад проблему глобализации продуктов пытались решать иероглифическими (пиктографическими) изображениями, не привязанными ни к одному из языков, например две толстые вертикальные черты для кнопки паузы видеомагнитофона, либо одна вертикальная черта в верхней части круга для переключателя сетевого питания. Наработанный за это время (и вдолбленный в головы потребителей) десяток пиктограмм продолжает широко использоваться в бытовой и профессиональной аппаратуре, но даже Microsoft со своей специальной клавишей "флажок Windows" не очень преуспела в попытке более широкой иероглификации современной техники. В конце концов, изготовители выбрали английский (а кто бы сомневался, хотя это и не самый распространенный на планете язык, в сравнении с китайским или хинди) и на телефонах во многих странах кнопка отключения громкости динамика названа просто Mute, причем значение этого слова должны одинаково хорошо знать русские, китайцы, арабы и прочие народы, не говорящие на английском. Соответственно, заменять русским переводом выгравированные английские названия НЕДОПУСТИМО. Хотя не запрещается в документации, бумажной или электронной, сопроводить переводом исходное, истинное название, например SAVE (сохранить), Speaker Phone (громкая связь) или # (Диез, Решетка или Ввод специальных символов – кому как нравится). Альтернативный способ записи состоит из описательного определения на русском и исходного названия на английском, например "кнопка закрытия Close", "клавиша табуляции TAB" и т.д. Традиция предписывает приводить в книгах перевод для иноязычного названия только один раз, при первом упоминании, либо в начале каждой главы объемного фолианта. Однако технические описания не предполагают последовательное чтение, они скорее подобны словарям и справочникам, где читатель обычно ищет небольшой фрагмент, просматривая публикацию выборочно, а не страницу за страницей. Поэтому для удобства чтения вполне допустимо привести перевод/описание для ВСЕХ вхождений иностранного названия (разумеется, указав один русский эквивалент во всех случаях).

Программные элементы управления в локализуемой программе переводятся в обязательном порядке, иначе зачем вообще нужна локализация? Однако в документации на программный продукт обычно всегда "подмешаны" названия из операционной системы или других сторонних программ. Вовсе не очевидно, будет ли локализованный продукт устанавливаться в локализованной версии операционной системы, поэтому нелишне для названий из операционки привести сдвоенное англо-русское наименование.

Итак, во многих случаях необходимо отличать названия элементов управления локализуемого приложения от наименований аппаратных органов управления и надписей на сторонних интерфейсных элементах. Для этого нужно четко отслеживать список локализованных наименований "нашей" программы, которые в ресурсных файлах отмечены тегом Title. Лицам, не понявшим предыдущее предложение, можно рекомендовать косвенные, не очень точные методы дифференциализации:

1. Глагол to press часто употребляется с клавишами клавиатуры или не программными кнопками. Например, в руководстве по проектированию пользовательского интерфейса от Microsoft вполне определенно сказано: click (v.) – позиционировать указатель над объектом, затем нажать и отпустить кнопку мыши; (n.) – операция "щелчок" мыши; press – нажать и отпустить клавишу клавиатуры.

2. Существительные key, switch, knob, key button, а также выражение to push the button, как правило, относятся к аппаратным органам управления.

3. Любые упоминания Operational System, Windows, OS указывают на сторонний элемент управления, равно как и названия сторонних программ (например, Notepad's Save button).

4. Наименования pad, panel, section, block, unit не позволяют сказать ничего определенного, поскольку употребляются как для программных, так и для аппаратных органов управления.

В заключение - пара исключений из общего правила. Во-первых, сенсорные экраны резко меняют процентное соотношение в сторону программных интерфейсных элементов (например, iPhone от Apple вообще не имеет аппаратных кнопок с названиями). В этом случае, многие элементы управления не требуют двойного перевода. Более того, встроенные (embedded) операционные системы таких устройств скрыты от пользователя, который "видит" только элементы управления локализуемого продукта. Во-вторых, современная мода в области пользовательских интерфейсов диктует широкое использование элементов управления без названий (что позволяет разместить в ограниченной области панели больше кнопок). Названия этих элементов выводятся в виде экранной подсказки ToolTip, появляющейся на экране при наведении указателя мыши на данный элемент. В документации вместо названия таких элементов приводят графическое изображение, не требующее перевода.