Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки
Типичные ошибки

Англоязычные редакторы утверждают, что наиболее распространенной, "режущей ухо" ошибкой в текстах, написанных иноязычными авторами, остаются повторения (прямое копирование того же самого слова) и избыточность (повторение в виде альтернативной фразы или синонима). Хотя в научных публикациях к повторениям стали относится терпимее и авторы могут утверждать о дополнительном разъяснении ранее высказанной мысли, редакторам хорошо видны все повторения в тексте, несмотря на огромное число синонимов и синтаксических конструкций английского языка, позволяющие разными способами выразить идентичные смыслы.

Ограниченность словарного запаса (без учета естественности повторений технических или научных терминов), особенно глаголов, делает текст иноязычного автора необычайно скучным. Однако не всегда удается правильно подобрать замену для нетехнических слов и фраз. Англоязычные редакторы скептически воспринимают функцию тезауруса текстовых редакторов (в частности, редактора Word от компании Майкрософт), поскольку английский язык слишком чувствителен и нетерпим к автоматическим, бездумным заменам на основе произвольно взятого синонима. Единственным надежным источником для поиска достойной синонимической замены можно считать только тексты из аналогичной научной области, написанные англоязычными авторами.

Также англоязычные редакторы отмечают в технических текстах иноязычных авторов чрезмерное количество предложных оборотов (Prepositional Phrase), например вставку в середине текста оборота ‘in our laboratory’, когда читатель и так уже хорошо осведомлен о месте проведения исследований. Другими избыточными определениями часто становятся ‘by the researcher’, ‘during the research’, ‘on the table’, ‘in this group’ и т. д.

В современных научных и технических текстах все больше употребляется действительный залог и прямое обращение к читателю вместо широко применявшихся ранее страдательного залога и безличных форм. Англоязычные редакторы сегодня настоятельно рекомендуют употребление действительного залога и замену безличных конструкций в начале предложения (например, There are..., There is..., There was..., There were..., There has been..., There have been...), а также удаление в начале предложения слова ‘It’, когда оно не связано с обобщением (т.е. замену It was..., It is..., It has been...). Хотя пассивные конструкции и косвенные обороты были настолько широко распространены в научных и технических текстах, что некоторые авторы утверждали об обязательности их употребления в любых публикациях, современные тенденции языка предписывают более простые и понятные конструкции действительного залога вместе с прямым обращением к читателю. В таблице ниже приведены несколько примеров рекомендуемой правки:
It will be the end of the year before we can expect results to be ready. We expect results by the end of the year.
It was discovered in our laboratories that sulfur dichloride reacts with . . . We discovered sulfur dichloride reacts with . . .
It is vital to recognize the importance of the variance among lengths of multiple bonds. Recognizing variance in the length of multiple bonds is vital.
It is very important to realize that the aforementioned results are . . . The results are important because . . .
If my group had been able to, we would have prepared the compound but . . . We have not prepared the compound because . . .
There have been recent developments in NMR which allow... Recent developments in NMR allow . . .
There are three molecular orbitals, namely, 1) ...2) ..., 3) ... The three molecular orbitals are: 1) ..., 2) ..., 3) ...

‘Very’ – еще одно слово, которое лучше не употреблять. Хотя оно не вносит двусмысленности как усиливающее определение, это слово стало настолько банальным, что потеряло свою смысловую нагрузку. Для усиления смысла и подчеркивания важности лучше использовать более эффективные определители extremely, highly, strongly, surprisingly. Также рекомендуется заменить 'a lot’ и ‘many’ словами с более конкретным смыслом, равно как и ‘good’ или ‘nice’.

Для технических и научных текстов, по крайней мере на английском языке, не характерны восклицательные знаки. Лучше акцентировать отдельные высказывания подходящими для данной цели словами.

Вводные слова и выражения помогают связывать предложения, но чрезмерное увлечение ими делает текст маловыразительным. Иногда вводные конструкции помогают "сглаживать" повествование, но все же лучше достичь "плавности" изложения точным выбором самих предложений, а не экспериментами по объединению малосвязанных высказываний. Однако вводные конструкции прекрасно подходят для указания читателю на изменение или противопоставление новой идеи ранее высказанному утверждению. При противопоставлении трудно обойтись без вводных конструкций. Кроме того, к вводным конструкциям относятся связки, указывающие на далее следующее объяснение высказанной мысли или идеи. Лучше избегать подобных конструкций, кроме случаев, когда они применяются для указания на обобщение или описание последствий. Во всех случаях следует избегать устаревших и малоиспользуемых вводных конструкций (например, ‘as was mentioned earlier’, ‘the aforementioned’, ‘the authors would like to say’).

В таблицах ниже приведены наиболее популярные "сглаживающие", "противопоставляющие" и "объясняющие" конструкции:

Сглаживающие выражения, продолжающие изложение ранее высказанной идеи:
furthermore in addition
first, second, third, etc. (архаичные формы: firstly, secondly, thirdly etc.) finally
lastly moreover
incidentally in fact
in truth as a matter of fact
for example such as
next then

Противопоставления, отмечающие изменение смысла в следующем фрагменте
but however
instead nevertheless
despite surprisingly
in spite of in contrast
for comparison  

Объясняющие вводные слова, отмечающие последствия или результаты:
because as a result
therefore in general
consequently as predicted
in conclusion since
as for
finally  

Следующая страница