Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки
Пунктуация и сокращения

В современном английском все реже употребляются знаки пунктуации, причем общее направление связано с упрощением написания предложений. Отдельно следует отменить написание слов с прописной буквы. Переход от прописной буквы к строчной в начале слов имеет уже вековую историю. В начале прошлого века со строчной буквы стали писать абстрактные понятия, подобные ‘love’, ‘nature’, ‘strength’, ‘loyalty’ или ‘beauty’. Затем "большую" букву потеряли времена года (winter, spring, summer, fall) вместе с учебными заведениями и научными званиями (university, professor, doctor, chemistry), хотя с прописной буквы до сих пор пишутся названия и должности, например Kyoto University, Professor Dreiss, Dr. Lee, Chemistry Department. Можно только догадываться, когда произойдет полный отказ от написания с прописной буквы, но неизменным остается и, наверное, останется в будущем эгоизм англичан, пишущих местоимение "я" (I) с прописной буквы, несмотря на строчное написание всех остальных местоимений. Современной тенденцией английского языка стал отказ от дефисного написания сложных слов, кроме случая, когда из двух слов формируется прилагательное (English-speaking person, panic-stricken person). Устаревшим считается написание co-operation или re-unification (соответственно, cooperation и reunification), причем даже в тех ситуациях, когда сложное слово считалось не слишком красивым в написании или труднопроизносимым (например, как reestablish). В предложениях мы видим все меньше запятых, которые сегодня требуются только в том случае, когда выражение или фраза не стоит на предписываемом грамматикой месте в предложении, либо для разделения отдельных элементов в перечислениях (причем в научных текстах многие авторы постоянно ставят запятую перед and).

Английский язык необычайно быстро наполняется аббревиатурами и сокращениями, особенно в научных и технических текстах. Возможно, это объясняется более высокой скоростью распознавания человеческим мозгом в сравнении со скоростью перемещения взгляда по тексту. Несмотря на распространенное требование американского варианта языка по простановке точек после всех прописных букв аббревиатуры, современное написание в обеих версиях языка прекрасно обходится без этого устаревшего правила (например, RSVP, UK, CIM, RAM, ROM, USA, ASAP, TV). Однако в сокращениях точка остается обязательной (скажем, Dr. Abdul, Prof. Leites, no., fig.). В сокращенных названиях единиц измерения отсутствует как первая прописная буква, так и завершающая точка, например kg (kilogram), cm (centimeter), km (kilometer). Это же справедливо и для аббревиатур: ppm (parts per million), rpm (revolutions per minute), kph (kilometers per hour), bps (bits per second). Хотя (как и в русском языке) названия единиц измерения, связанные с фамилиями ученых, пишутся с прописной буквы, но без "точки": N (Newton), K (Kelvin), T (Torr, от фамилии Torricelli).

Следующая страница