Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки
Читая свежие журналы, …

… я постоянно натыкаюсь на фразы и варианты написания, которые кажутся мне неуместными или ошибочными в отраслевых технических и научно-популярных журналах, которых немалое число издается ныне в области связи. Возможно, это проявление недостаточного опыта новичков пишущей и переводящей братии, либо твердые заблуждения редактирующих и корректирующих мэтров. В любом случае, не могу молчать и постараюсь указать в этой публикации более удачные обороты и выражения, не претендуя на истину в последней инстанции и, тем более, не принуждая никого принять мою точку зрения.

1. IP адрес, WLAN сети, TeleCom отрасль, Proxy сервер, ...

Понятно, что в английском языке пишут IP address, Telecom industry, Proxy server и т.д., но даже авторы, бездумно переносящие это правило в русский язык, в обычной речи никогда не скажут "МГУ университет", "РосТест организация" или "Маяковского площадь". Почему же для заимствованных и пишущихся латиницей аббревиатур, сокращений и наименований появляются какие-то новые, неизвестные науке правила русского языка? Единственный ответ – лень-матушка, не позволяющая автору переставить слова при переводе. Иногда ссылаются на варианты употребления, подобные "Курский вокзал" или "Нобелевская премия". Но в этом случае придется считать "IP" прилагательным и писать ip-ный адрес или IP-ный адрес (причем первый вариант предпочтителен, поскольку переход существительного в разряд прилагательных обычно сопровождается усечением прописных букв в строчные, как например "протокол Интернета" и "интернет-протокол" или "интернетовское сообщество").

Более того, авторитетные справочники Розенталя и Мильчина вообще не предполагают употребление латиницы в русском языке (например, в справочнике Мильчина строго запрещено: "Нежелательно писать названия зарубежных фирм на языке их нац. или гос. принадлежности. В науч. изданиях в скобках может быть приведено название на языке-источнике". И если это не позволено при именовании компаний, то уж тем более не рекомендовано для названия протокола, жаргонного наименования отрасли или классификационного имени).

С английскими терминами в русском языке бороться бессмысленно, но если уж нарушать правила, то хотя бы не все разом. Давайте писать "адрес IP", "сеть WLAN", "TeleCom-отрасль", "Proxy-сервер", в крайнем случае "IP-адрес" и "WLAN-сеть".

2. Брандмауэрами с учетом состояния (statefull firewalls) называются ...

Как и в предыдущем примере, автор не удосужился хотя бы немного преобразовать заимствованный в переводе исходный английский текст. При описании нового термина вполне уместно его английское название, которое, естественно, приведено в скобках. Однако это английское название лучше указать в именительном падеже, чтобы было проще найти его в словаре, ведь забота об удобстве чтения - одна из основных задач автора. Преобразование мн. числа в единственное можно считать обязательным, поскольку устраняются разночтения. О том, как из множественного числа английского слова сделать единственное число, можно узнать в любом учебнике.

3. ... избыточность средств управления.

Очевидно, исходная фраза на английском была control/management feature/tools redundancy и для последнего слова обычный словарь не дает ничего кроме "избытка, излишка, чрезмерности, избыточности", т.е. чего-то "лишнего, употребляемого сверх меры, злоупотребления чем-нибудь". Однако ЛЮБОЙ технический словарь приводит более уместное в данном контексте значение "резервирование, дублирование", которое не имеет негативного оттенка лишней и ненужной части устройства. В отрасли связи для резервирования как способа и метода часто используют protection, а описание дополнительной резервирующей части обычно такое: redundant (unit/array/block/code...). Поэтому redundancy означает наличие в устройстве дополнительных резервирующих блоков (которые вовсе не являются лишними и избыточными), причем блоки служат для обеспечения резервирования (protection). Для нашего примера все же лучше писать "резервирование средств управления".

4. ...во время проверки выявляется масса деталей, Технические детали.

Как только начинается обсуждение в деталях допустимости употребления слова "детали", литературный редактор демонстрирует бестолковому автору словарную статью из Ожегова, в которой "мелкая подробность, частность" указана на первом месте, не забыв ехидно напомнить о частотном принципе перечисления смыслов. Но автор и сам прекрасно знает, что не следует переводить "деталь" словом detail, которое в английском тоже означает скорее "подробность, элемент описания/изображения", чем деталь машины/механизма (part, component, member, element, ...).

Однако в русской технической литературе слово "деталь" употребляется в своем втором значении – часть механизма, а первое значение (подробность) профессиональные технические писатели стараются избегать, чтобы упростить понимание и устранить разночтения. Скорее всего, фраза "выявлена масса деталей" будет воспринята инженером со смыслом "обнаружено множество составных частей" (не говоря уже о четких аллюзиях относительно "массы детали"), а заголовок "Технические детали" будет трактоваться как "Составные части изделия с технической точки зрения". Гораздо уместнее в рассматриваемом нами контексте смотрится перевод "... выявляется множество сведений о ..." или "Подробное техническое описание".

5. ...протокол TCP/IP -
пишет главный редактор одного уважаемого журнала.

Уж сколько раз приходилось указывать на то, что TCP и IP – это два разных протокола, определенные разными спецификациями RFC. Вполне допустимо писать "стек TCP/IP" или "протокол IP", но обязательны "протоколы TCP/IP", хотя в Рунете частотность по Google для фраз "протокол(ы) TCP/IP" составляет 48 500 против 47 800. Совсем другая картина в англоязычной части Интернета. Частотность "TCP/IP protocols" равна 184 000, а для "TCP/IP protocol" – 716 000, что вроде бы противоречит предлагаемой правке. Но не торопитесь - давайте исключим абсолютно корректные "шумовые" фразы "TCP/IP protocol suite" и "TCP/IP protocol stack". Для этого нам потребуется Google-запрос:

"TCP/IP protocol" - "TCP/IP protocol suite" - "TCP/IP protocol stack"

, который дает всего лишь 15 000 "попаданий".

Продолжение следует...