A Dream Within A Dream
Мечта в мечте (инструментальная)
Время: 4:13 Eric Woolfson, Alan Parsons  
English Русский
"For my own part, I have never had a thought which I could not set down in words with even more distinctness than that with which I conceived it. There is, however, a class of fancies of exquisite delicacy which are not thoughts, and to which as yet I have found it absolutely impossible to adapt to language. These fancies arise in the soul, alas how rarely. Only at epochs of most intense tranquillity, when the bodily and mental health are in perfection. And at those weird points of time, where the confines of the waking world blend with the world of dreams. And so I captured this fancy, where all that we see, or seem, is but a dream within a dream." "Что касается меня, то у меня никогда не было мыслей, не позволяющих выразить их словами с такой же ясностью, с какой я их осознавал. Однако есть группа фантазий изысканной деликатности, которые не есть мысли и для которых я пока еще нахожу абсолютную невозможность выражение словами. Эти фантазии рождаются в душе, но, увы, очень редко. Только в моменты наиболее полной безмятежности, когда безупречны душевное и плотское состояния. В те таинственные моменты, когда границы реального мира сливаются с миром мечтаний. И тогда я собираю эти фантазии, когда все что мы видим или видели всего лишь мечта в мечте".
Справочная информация
English Русский
Edgar Allan Poe, "A Dream within a Dream"

TAKE this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
"Жизнь моя - лишь сон во сне...", перевод: Турчина Ирина Васильевна

Мой прощальный поцелуй...

Ухожу. Теперь, прощаясь,
Тихо я тебе признаюсь,
Прав ты был всегда в одном -
Жизнь моя была лишь сном.
Но, когда мечта уходит,
Наяву или во сне,
Болью меньше ль сердце сводит,
В грезах то, иль в тусклом дне?
Думается, мнится ль мне,
Жизнь моя - лишь сон во сне?

В грохоте ревущих вод,
Там, где море скалы бьет,
Я стою, держа в руке
Золотинки на песке.
Мало их, не задержать
В пальцах, если закричать:
Боже, дай мне руки сжать,
Сохранив хотя б одну,
От паденья в глубину.
Господи, так мало их,
Тех песчинок золотых!

Думается, мнится ль мне,
Жизнь моя - лишь сон во сне...

<<< Назад || Следующая песня >>>