Локализация Word 2007
Совершенно случайно, установка нового офисного пакета от Microsoft (официальное наименование: система Microsoft Office 2007) совпала с проверкой обнаруженной в Интернете программы для декомпиляции и анализа (но можно сказать: для взлома и потрошения) не менее новой версии справочной системы Windows (точнее - Windows Help 2.0, или попросту файлов HXS) – утилиты ABC Amber HxS Converter, что и позволило проверить ее на файлах справки текстового редактора Word 2007.
К утилите возник только один вопрос: при сохранении в одном файле любого формата программа ABC Amber HxS Converter обрабатывает только половину файла HXS, если его объем превышает 4-4,5 МБ, хотя при сохранении в виде веб-сайта или любого комплекта отдельных файлов-разделов (топиков) все заканчивается успешно. Однако к самой локализации Word 2007 вопросов немного больше. Не претендуя на полноту изложения, отметим следующие:
1. О двух разных переводах простого и понятного английского глагола to click уже немало написано на этом сайте (см. здесь). Локализаторам Microsoft предписано щелкать значки и нажимать кнопки, но появление нового элемента управления – значка "Кнопка Microsoft Office" (Microsoft Office Button - ), опять привело к несогласованности.
В разделе справочной системы Печать на обеих сторонах листа (двусторонняя печать), см. Word > Сохранение и печать > Печать, мы видим:
Click the Microsoft Office Button, click Print, click... - Нажмите кнопку Microsoft Office, выделите пункт Печать, выберите ....
, но для абсолютно аналогичной фразы:
Click the Microsoft Office Button, and then click Print. - Щелкните значок Кнопка Microsoft Office, а затем выберите в списке команду Печать.
В двенадцатом по счету Офисе уже можно было бы как-то определиться с переводом.
2. Более того, количество вариантов перевода to click на русский язык увеличивается с каждой новой версией Microsoft Office. К упомянутым выше "нажать" и щелкнуть" теперь всё чаще добавляются "выделить" и "выбрать" (хотя при этом без переводов остаются to select и to choose):
Click the SmartArt graphic that you want to resize. - Выделите рисунок SmartArt, размер которого необходимо изменить.
Click the shape that you want to move. - Выберите фигуру, которую нужно переместить.
Click the SmartArt graphic that you want to add a shape to. - Щелкните рисунок SmartArt, в который нужно добавить фигуру.
On the Insert tab, in the Illustrations group, click SmartArt. - На вкладке Вставка в группе Иллюстрации нажмите кнопку SmartArt.
Если говорить о закономерностях, то по неполной выборке файлов-топиков мы имеем для click: 218-ть нажмите, 176-ть щелкните, 245-ть выберите и 11-ть выделите. Оно конечно понятно – тупые американцы (авторское право: М. Задорнов), другого слова кроме click не знают, но мы их тут окоротим и подправим немного.
3. Кстати, с небольшими "исправлениями" иногда не всё получается гладко. Перейдем в раздел справки Сохранение файла в формате PDF (см. Word > Управление файлами). Эта страница дает сразу несколько образцов таких исправлений (а лучше сказать – искажений) исходного текста. Например:
You can save files created by many 2007 Microsoft Office system programs in Portable Document Format (PDF), which is a common format for sharing documents. - Файлы, созданные во многих приложениях Выпуск 2007 системы Microsoft Office, можно сохранить в формате Portable Document Format (PDF), который обычно используется для общих документов.
Здесь common format for sharing documents – это широко распространенный формат для совместного использования документов (общего, коллективного доступа к ним). В терминологии Microsoft "общий документ" - shared document.
The PDF format ensures that when the file is viewed online or printed, it retains exactly the format that you intended, and that data in the file cannot easily be changed. - Формат PDF гарантирует, что при просмотре файла в сети или выводе на печать формат файла останется неизменным и данные файла не могут быть случайно изменены.
Не уверен, что смогу популярно объяснить каждую из ошибок в этом предложении, но корректный с технической точки зрения перевод должен быть совсем другим, например: "При просмотре на экране или после вывода на печать PDF обеспечивает точное сохранение предполагавшегося формата файла, причем не удастся легко изменить данные в этом файле.
If you want to open the file immediately after saving it, select the Open file after publishing check box. This check box is available only if you have a PDF reader installed on your computer. - Если файл требуется открыть сразу после его сохранения, установите флажок Открыть файл после публикации.
Здесь совершенно непонятно удаление второго предложения, которое будет весьма полезным пользователям с любым уровнем подготовки.
Следуя пожеланиям читателей, приведем еще несколько примеров не вполне удачных переводов в справке редактора Word 2007 только для того, чтобы опровергнуть предположение о единственной ошибке во всей справочной системе. Ограничимся парой анекдотов, доведя общий счет до числа 3, с которого в русском языке начинается понятие «много»:
Откроем раздел справки Word > Безопасность и конфиденциальность > Цифровые идентификаторы и подписи > Цифровая подпись в документе Office и ознакомимся с определением термина «Сертификат»:
«…Сертификаты выпускаются центрами сертификации, и как в случае лицензии на драйвер, их действие может истекать или же они могут быть отозваны.»
Вроде бы всё прекрасно и замечательно, но английский исходный текст был таким: Certificates are issued by a certification authority, and like a driver's license, can expire or be revoked.
И мы тут же понимаем, что весьма странная «лицензия на драйвер» означает всего лишь водительские права. Лет десять назад мы потешались над «гуртовщиком» мыши, а сегодня тотальная компьютеризация дает противоположный пример. К стилю придираться не станем и перейдем к следующему анекдоту. Для этого откроем раздел Word>Безопасность и конфиденциальность>Добавление, удаление и просмотр надежного издателя, затем определение для термина надежный издатель:
Разработчик макроса, которому пользователь доверяет и разрешает выполняться на своем компьютере.
Я давно живу на свете, но выполняющихся на компьютере разработчиков еще не видел. Для The developer of a macro that is trusted by you on your computer вполне подойдет правка: Разработчик такого макроса, которому пользователь доверяет и разрешает выполняться на своем компьютере, хотя существует альтернативный и более корректный вариант перевода: Макрос от разработчика, назначенного вами доверенным для вашего компьютера.
|