Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки In English

Перевод пользовательского интерфейса

Многие начинающие переводчики считают, что cheesecake - это сырный пирог, но те, кто этот самый пирог попробовал, навсегда запомнят: cheesecake - творожный пудинг. Чтобы раз и навсегда разобраться с переводом терминов пользовательского интерфейса UI (user interface), нам необходимо попробовать его на вкус, т.е. понять смысл исходных английских терминов, именующих объекты и операции пользовательского интерфейса, во всем их многообразии и разнородности.

Сначала мы попытаемся разобраться с техническими принципами, лежащими в основе терминологии пользовательского интерфейса, затем рассмотрим лингвистические концепции для терминологии в этой области, а далее перейдем к последовательному описанию самих терминов, причем исходить будем не из практики использования в конкретных программных продуктах, а из рекомендаций, которым должны следовать технические писатели, применяющие терминологию пользовательского интерфейса в своей работе.

Область анализа ограничим операционными системами, как наиболее объемными программными продуктами, разработанными профессионалами (в том числе профессиональными техническими писателями, а не дилетантами-любителями). В качестве исходного материала мы будем использовать руководства по стилю Style Guide компаний, выпускающих операционные системы:
  1. Microsoft Manual of Style for Technical Publications, Microsoft Corporation Editorial Style Board. 3rd edition
  2. Microsoft Computer Dictionary, Fourth Edition
  3. Apple Publications Style Guide (January 2006)
  4. OpenSolaris Style Guide, OpenSolaris.org (Winter 2005), Sun Microsystems, Inc.
  5. Documentation Style Guide for OpenSolaris (Winter 2005), Sun Microsystems, Inc.
  6. The User Manual Manual by Michael Bremer
  7. Read Me First! A Style Guide for the Computer Industry, Sun Technical Publishing

Отсутствие Linux в этом списке объясняется недоступностью каких-либо руководств Style Guide для этой операционной системы и, что самое главное, полным отсутствием каких бы то ни было общих принципов при разработке документации, включая отсутствие единой для этой операционной среды терминологии.

Кроме того, практически все известные мне переводческие агентства во всех случаях, когда не имеется прямых указаний заказчика, рекомендуют пользоваться терминологией Microsoft, поэтому публикациям этой компании мы уделим наиболее пристальное внимание.