Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки In English

Технические основы пользовательского интерфейса

Начнем с простой цепочки аналогий, которую с трудом воспринимают многие люди, не отягощенные техническим образованием.

На картине в музее мы видим не самого человека, а его изображение – пятна и мазки краской, создающие иллюзию, похожую на самого человека (это понятно всем). На экране телевизора мы видим не самого человека, а его изображение – светящиеся точки экрана (с этим соглашаются не все, полагая телевидение неким аналогом бинокля - сомневающихся отсылаю к последней книге С. Минаева "Media Sapiens"). На экране монитора компьютера мы видим не объекты и операции компьютера, а их отображение – условное графическое изображение, выбранное разработчиками пользовательского интерфейса. С последним постулатом многие не согласны, но это истинная правда.

Для выполнения операций в пользовательском интерфейсе компьютера мы обычно применяем указывающее устройство типа «мышь» (далее просто – мышь) и клавиатуру. Поэтому все операции и связанные с ними глаголы действия относятся не к изображенным на экране графическим объектам (которые в общем случае могут быть произвольными), а к мыши и клавиатуре. Когда мы видим в справочной системе программы указание «щелкните правой кнопкой мыши кнопку Сохранить», нам не нужно выламывать правую кнопку из указывающего устройства «мышь» и щелкать ей по находящемуся на экране изображению кнопки «Сохранить». Щелкать нужно правой кнопкой самой мыши, когда ее указатель находиться над изображением кнопки «Сохранить» (тем самым выбирая эту кнопку среди других элементов управления, изображенных на экране). И что интересно: кнопка самой мыши всегда щелкает, т.е. издает короткий, отрывистый звук (словарь Ожегова).

Реальные операции в пользовательском интерфейсе выполняются вполне реальными предметами (клавиатура, мышь, стилус и т.д.), а компьютер отображает эти операции на своем экране в виде условного изображения, напоминающего операцию с реальным устройством – кнопка на экране как бы нажимается, но экран наш плоский и такое «нажатие» только отображает операцию реального нажатия кнопки мыши или клавиши клавиатуры. Чтобы сделать пользовательский интерфейс понятным даже без предварительного обучения (т.е. сделать интерфейс интуитивно понятным), отображение операции на экране сделано максимально похожим на термин, которым названа операция. Выполнено это настолько удачно, что многие люди перестают отличать реальность от ее изображения на экране, как домохозяйки путают реальную жизнь с «жизнью» в рамках телевизионного сериала.

Второй аспект связан с описанием операций в пользовательском интерфейсе, т.е. с терминами принятыми для обозначения отдельных операций (press, click, choose, select и т.д.). Значение этих глаголов, равно как и объектов, к которым они применяются, не менее условны, чем отображение операций на экране. Когда в документации написано «щелкните кнопку Пуск», это означает: «перемещением мыши по твердой поверхности сделайте так, чтобы экранный указатель находился над изображением кнопки Пуск, затем выполните операцию Щелчок, которая состоит в нажатии и отпускании кнопки мыши за время, не превышающее интервал двойного щелчка, заданный в используемой в данный момент операционной системе компьютера». Таким образом, многие термины являются сокращенной формой длинного описания операции или объекта пользовательского интерфейса.

Переход от длинного и «правильного» во всех отношениях описания к короткому и не столь очевидному термину не всегда является удачным. Проще говоря, значение слова-термина не всегда совпадает по смыслу с обычным употреблением слова в языке. Обычные русские слова определены в словарях русского языка, а русские технические термины – в специализированных технических словарях. Вспомним анекдот из справочной системы Microsoft Windows 2003 (см. http://www.microsoft.com/resources/documentation/windows/xp/all/proddocs/en-us/auth_mschap.mspx?mfr=true). При сокращении абсолютно правильной фразы Allow older MS-CHAP version for servers running under Windows 95 у технического писателя Microsoft получилась фраза Allow older MS-CHAP version for Windows 95 servers. Такое сокращение корректно с точки зрения грамматики, но ведет к неправильному в техническом смысле результату, поскольку язык не поворачивается назвать операционную систему Windows 95 серверной. Кстати, в русской локализации смысл был восстановлен за счет дальнейшего сокращения фразы до "Разрешить старые версии MS-CHAP для Windows 95".

Еще одна особенность терминологии пользовательского интерфейса связана с тем, что общепринятой и строго регламентированной терминологической системы не существует. Любая компания может пользоваться любой удобной для нее терминологией, например Microsoft применяет для диалогового окна термин Dialog Box, причем строго запрещены термины dialog и pop-up window (см. [1]), но Apple наоборот рекомендует Dialog, запрещая термин dialog box [3], а Sun повсеместно применяет термин dialog box, но не включила его в список рекомендованных и не запретила dialog (наверное, чтобы не встревать в этот принципиальный спор между Microsoft и Apple). Следовательно, терминологическая система ограничивается рамками компании-разработчика программного продукта. Специалисты без труда ориентируются во всех этих вариациях, но дилетантам приходится трудно. Ниже мы подробно и индивидуально обсудим технический смысл, вариации и приемлемый перевод для основных терминов пользовательского интерфейса.

В СССР с терминологией было намного проще, поскольку существовали специальные государственные стандарты (ГОСТ) категории «Термины и определения», обязательные (вплоть до уголовной ответственности) для всех предприятий и организаций страны. В России стандарты ГОСТ и РСт носят рекомендательный характер, как и национальные стандарты развитых промышленных стран для компаний этих стран, поэтому российская компания может, подобно Microsoft, Apple или Sun, пользоваться собственной терминологической системой для перевода иностранных терминов. Кстати, автору не известно ни одного стандарта ГОСТ или российского стандарта, посвященному пользовательскому интерфейсу.

Но и это еще не все. Компания Microsoft недавно решила разделить документацию на четыре категории [см. 1], предназначенные пользователям разного уровня подготовки. Проще говоря, компания собирается использовать не одну, а сразу четыре терминологические системы. Ранее компания выпускала документацию для «конечных пользователей» (end user), но теперь предполагаемая аудитория разделена на четыре группы, для каждой из которых рекомендованы одни и запрещены другие термины. Установлены следующие категории потенциальных читателей:
  • Домашние пользователи (home user): люди, использующие компьютер дома для отправки э-почты, просмотра Интернета, загрузки музыки, отображения цифровых фотографий и выполнения других похожих задач. От них не предполагается почти никаких знаний и умений в области компьютеров.
  • Сотрудники, связанные с обработкой информации (information worker): люди, использующие компьютер в офисе для обработки текстовых документов, э-почты, электронных таблиц и других задач, связанных с компьютерами, не предполагающих программирования или системного администрирования.
  • Профессионалы в области информационных технологий (information technology professional): люди, имеющие обширные знания в области системного администрирования, включая управления системами в масштабе предприятия и администрирование баз данных.
  • Разработчики программного обеспечения (software developer): люди, профессионально пишущие компьютерные программы.

Однако в пределах одного программного продукта одной компании существует вполне строгая и четкая терминологическая система, которую необходимо сохранить в переводе. Проще говоря, если для кнопки Start выбран перевод Пуск, то это слово-термин следует всегда использовать в рамках всего перевода (локализации) программного продукта, невзирая на то, что где-то в Интернете или в каком-то словаре для Start выбран перевод «Старт». Здесь тоже могут возникнуть проблемы. Например, недавно довелось мне локализовать продукт для Windows, в котором повсеместно использовался термин dialog, но при ссылках на названия элементов управления операционной системы технический писатель, естественно, оставил dialog box. Несмотря на то, что исходный продукт был в стиле Apple, в русской версии для dialog и dialog box был использован один термин - «диалоговое окно», учитывая операционную среду (Windows) и предполагаемую аудиторию (home user).

Следующая страница