Технический перевод с английского на русский в области информационных технологий вычислительной техники и связи
Об авторе Публикации Ресурсы Полезные ссылки

Лингвистические принципы терминологии пользовательского интерфейса

Система терминов

Особенность научно-технического перевода и, в частности, перевода терминов пользовательского интерфейс состоит в точности и четкости терминов. Именно правильный и корректный перевод терминов определяет качество перевода. При этом можно выделить следующие требования:
  • взаимно-однозначное соответствие между английскими и русскими терминами;
  • непротиворечивость;
  • логичность.

Необходимо взаимно-однозначное соответствие между терминами в разных языках, хотя бы потому, что большая часть читателей перевода в той или иной степени имеют представление о системе терминов английского языка. Использование нескольких русских терминов для перевода одного и того же английского эквивалента (даже с самыми благими намерениями, например, для наиболее полной передачи смысла текста), как правило, приводит к плачевным результатам, когда целевая аудитория хуже воспринимает смысл всего текста, хотя может лучше представить себе мысль, выраженную отдельным предложением. Классическим примером нарушения этого принципа является многолетнее целенаправленное использование компанией Microsoft двух русских терминов «щелкнуть» и «нажать» для одного английского «click». История эта началась в системе Windows 95, в печатном руководстве которой использовался исключительно термин «нажать» и не было ни одного термина "щелкнуть", а в интерактивной справочной системе по большей части применялся термин «щелкнуть». Причем в то время никакого деления на группы аудитории еще не существовало. Ошибка копировалась во всех последующих версиях операционной системы, и уже многие годы порождает непрекращающиеся споры об этом термине.

Используемая система перевода терминов не должна противоречить общепринятым нормам. Однако последнее понятие слишком расплывчато, поэтому можно говорить только о соответствии системы перевода терминов правилам, принятым в локализованных продуктах одной компании. Не следует ориентироваться на журналы и иные периодические издания, равно как и на отдельные издательства, поскольку работающие там люди используют систему перевода терминов, принятую в данном издании. Такая система помогает работать над текстом нескольким сотрудникам (переводчик, научный редактор, корректор, стилист и т.д.), но ее изменение в свете новых веяний происходит не столь быстро и, обычно, несколько отстает от текущего положения вещей. Если опять вернуться к нашему click, то кроме «нажать» и «щелкнуть» в сторонних публикациях можно обнаружить «кликнуть», «клямкнуть» и т.д.

Разумеется, используемый русский эквивалент должен нести в себе определенную смысловую нагрузку, помогающую правильно интерпретировать термин. Особенно это важно для новых терминов, вводимых переводчиком самостоятельно. Не следует думать, что любой новый термин хуже общепринятого раньше. Сегодня уже мало кто помнит, что «правильным» термином в ГОСТ для printer было «устройство печати», но новый термин «принтер» успешно занял место старого.

Технические термины и профессиональный жаргон

Как уже отмечено выше, система терминов специфична для отдельной компании и отдельно взятого программного продукта. Однако существуют общепринятые термины, одинаково трактуемые в рамках всей отрасли знаний (например, парадигма объект-метод в программировании). Формализацию таких терминов обычно проводят профильные научные и учебные организации, а регистрация этих терминов обеспечивается специализированными техническими словарями. Кроме этого, существует профессиональный жаргон, термины которого не входят в общепринятый набор и несколько отличаются от корпоративной системы терминов. Очень часто профессиональный жаргон употребляется в устной речи и частной переписке.

Границы между формальной профессиональной терминологией, корпоративной терминологией отдельного продукта и жаргоном не являются четкими и постоянными. Термины часто перемещаются из одной области в другую, что не способствует главному принципу технической документации - единообразному и однозначному восприятию текста как можно более широкой и разнородной аудиторией. Показательным примером сегодня может быть терминология маркетинговых материалов, плохо воспринимаемая техническими специалистами, которым эти материалы предназначены (например, заезженные и не несущие никакого смысла словечки leverage или enforce).

При переводе нужно четко различать принадлежность термина одному из трех классов (см. выше), чтобы случайно не подменить формальный английский термин жаргонным русским. Именно поэтому никакой ценности не имеют доводы "так говорят специалисты" и "этот термин часто встречается в Интернет-публикациях". Для проверки английских терминов на жаргонность компания Microsoft рекомендует собственный словарь [2] и терминологические веб-сайты, например http://www.webopedia.com и http://www.whatis.com, а также сайты отраслевых стандартов, скажем http://www.w3.org. Кроме того, в англоязычных справочных системах наличие списка терминов (глоссария) стало общепринятой нормой. Для маркетинговых материалов Microsoft рекомендует: "Используйте в маркетинговых материалах те же самые термины, что и в продукте".

Грамматические и лексические особенности технической терминологии

Принято выделять три способа употребления американского английского:
  • Стандартный официальный (Standard English: formal usage) - They have done nothing.
  • Стандартный неофициальный (Standard English: informal usage) - They've done nothing.
  • Нестандартный (Nonstandard usage) - Dey ain't done nothin'.

С формальной точки зрения описание пользовательского интерфейса, как и любое другое техническое описание программного продукта, относится к категории "Стандартный неофициальный английский", куда также входят большая часть книг, журналов, газет, корпоративной переписки и т.д. Поэтому для описания пользовательского интерфейса характерны стандартные глаголы, наречия с -ly, слова из общепринятых словарей, стандартная пунктуация, сокращенные формы и сленг (т.е. корпоративная система терминов, но отнюдь не профессиональный жаргон).

Могу поспорить на что угодно - во всех программных продуктах Microsoft (здесь и далее не учитываются новые продукты Windows Vista и MS Office 2007, по ошибкам локализации которых я вскоре пройдусь отдельно) полностью отсутствует одиозное сокращение ain't в полном соответствии с американской школярской мудростью: "Ain't ain't in the dictionary, so ain't ain't a word". Кстати, соотношение частотности употребление can't и cannot равно 1:7.

В описаниях (справочных системах) пользовательских интерфейсов широко употребляется страдательный залог, что характерно для любой технической литературы, а также конструкции "You can <что-то там сделать>", "To <что-то сделать>, <повелительное наклонение>" и т.д.

В целом, пользовательский интерфейс программного продукта четко соответствует своей категории Standard English: informal usage, за мелкими недочетами, которые уже никто не замечает. Например, список пунктов (команд) меню является немаркированным перечнем с элементами-абзацами, поэтому требует грамматической согласованности названий пунктов меню. Следовательно, в меню Файл текстового редактора Microsoft Word 2003 после команд Сохранить, Сохранить как и Сохранить как веб-страницу должен стоять пункт Искать файлы, а не Поиск файлов (в английской версии: Save, Save as и Save as Web Page, затем Find Files, а не File Search; кстати, Microsoft постоянно путается в разных продуктах с Find Files и File Search).

Кроме того, английский язык не является государственным языком США - обычно его считают стандартом де-факто (русский язык является государственным языком Российской Федерации согласно конституции). В США нет никаких официальных органов, регламентирующих правила английского языка, подобно французской или итальянской академиям, безуспешно борющихся с англицизмами в этих языках. Однако для пользовательского интерфейса все же характерен американский вариант английского (например, program и dialog вместо programm и dialogue) просто потому, что почти все разработчики программного обеспечения являются американскими, а не британскими компаниями. В этой связи всегда забавно читать требования к техническим писателям, которые "должны в совершенстве владеть" British English или даже BBC English.

Следующая страница